top of page

Presented by Rossivil Wu, 2026
崇高之巔 The Sublime Peaks
那瑪夏、桃源、茂林、六龜、杉林
05
“Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher.”
走進萬物的光輝之中,
讓自然做你的老師。
― William Wordsworth, The Tables Turned
越過平原與丘陵,路徑開始向雲端延伸。
城市的喧囂徹底靜默,
取而代之的是風穿過針葉林的呼嘯聲與湍急的溪水聲。
歡迎漫遊者來到「崇高之巔」區,這裡的山巒才是主角。
作為浪漫主義的先驅,Wordsworth 認為自然是心靈的保姆與導師。高雄的山嶽行政區正是這種「崇高美學 」的轉譯。
在那瑪夏、桃源與茂林的深山中,
人類感受到自身的渺小,卻也獲得平靜。
隨著海拔向上攀升,一場向內探索的漫遊隨之展開。

“For I have learned to look on nature,
not as in the hour of thoughtless youth;
but hearing oftentimes the still, sad music of humanity.”
“I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.”
“With an eye made quiet by the power of harmony, and the deep power of joy, we see into the life of things.”
“And I was taught to feel, perhaps too much,
The self-sufficing power of solitude.”
在浪漫主義中,「崇高」是指一種讓人感到敬畏甚至戰慄的美。
雲霧繚繞的高海拔山脈深處、湍急的溪流與原鄉的神話中,
大自然展現絕對的權威,讓人感到自身的渺小與心靈的純淨,
正好轉譯 Wordsworth 筆下威嚴、無聲而唯美的自然。
bottom of page


